今日はシャッターアイランドの超日本語吹き替えを観てきました。
読みづらかったり、読む間もなく、次の字幕に
変わってしまったりと、いうことから吹き替えを
推進しているようです。
映像を観て、文字を読んで理解して・・・と
字幕って一瞬にして解読しなくちゃならないので
何気に頭を使っているんですよね。
字幕文化って日本でしかないことらしいです。
クルマのハンドルが右も左も横行しているのも
日本くらいですもんね。
でも、吹き替えって役者と声が一致していない場合が
あってしっくりこないことが多いんですよね。
それでも、今回のシャッターアイランドのディカプリオは
ハマっていました。
難解な映画ほど、吹き替えの方が理解する脳のスピードが
違うことを改めて感じました。
コメントをお書きください